周立波:我知道我很好笑 宋徽宗:我们家师师已经很好听了,拒绝昵称。 姜文=Mark Wahlberg…… 姜武=Donnie…… 认识得不少啊 十分接地气的翻译。 元芳,你怎么看? 没有金刚钻儿,不揽瓷
这位大哥连草泥马都知道,恭喜你答对了,这的确是一只草泥马,要不要捉一只回去养着?这位大哥说的吊睛白额大虫指的是老虎吗?还是什么?原来外国也有吊丝啊,不过看大哥这个样子,
zhe wei da ge lian cao ni ma dou zhi dao , gong xi ni da dui le , zhe de que shi yi zhi cao ni ma , yao bu yao zhuo yi zhi hui qu yang zhe ? zhe wei da ge shuo de diao jing bai e da chong zhi de shi lao hu ma ? hai shi shen me ? yuan lai wai guo ye you diao si a , bu guo kan da ge zhe ge yang zi , . . .
而是注入了翻译者无数心血的, 字幕。 当字幕组混入了一群逗逼之后, 演员怎么演都不重要了, 重要的是, 我擦, 这个还能这样翻? 字幕组的, 你们怎么下得去这样的手…… --- 蜜汁贴切 -
≥﹏≤
字幕组卧虎藏龙 如果说上面的都是段子手 下面这几位 就是语文课代表没跑了! 除了信达雅,还能作诗: 当然还有一个无法超越的神仙级翻译: 跪了 这就是伟大的字幕
《神秘博士》(Doctor Who)中的River Song,被无情地翻译成了宋江…… No guts, no glory, man. #4 绞尽脑汁组 有的字幕君真的很拼命! 碰到难翻的台词,他们也能
正经翻译为“你会觉得自己简直在戏剧吧里”。有点难以get笑点有木有,但是经字幕组这么一翻译,瞬间爆笑如雷。5. 人有多大胆,地有多大产 原句:o guts, no glory,man 直译为“没
《猫狗大战2》中也有精彩的翻译: 很多时候,我们也会看到一些无节操的字幕组神翻译,完完全全是在用生命在搞笑。 将人物直接翻译成了国内经典影视的人物,让观众更好理解 将广告和网
∩ω∩
先来看看破产姐妹中的一个英语翻译吧,这是一组中英双版的字幕。对于稍懂英语的小伙伴而言,只要看到英文字幕,其实大概还是可以理解的,简单来说就是一个“不得不”的意思,但是字
字幕组为了让翻译本土化也是煞费苦心。 方言十级型 有些字幕君,把英文翻译成东北话,毫无违和感! 全方位花式神翻译, 给我们搭建了了解国外文化的桥梁, 他们是默默耕耘的地下工作者,
发表评论