由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表 达,不同的意思往往通
o(?""?o
表示在明年这个时候之前,住在这里的动作是一直持续的。中文用一个独立汉字“了”就表达了过去时间和完成状态。英文需要使用将来完成时最恰当(will have done),所以动词的形态应随之
(^人^)
biao shi zai ming nian zhe ge shi hou zhi qian , zhu zai zhe li de dong zuo shi yi zhi chi xu de 。 zhong wen yong yi ge du li han zi “ le ” jiu biao da le guo qu shi jian he wan cheng zhuang tai 。 ying wen xu yao shi yong jiang lai wan cheng shi zui qia dang ( w i l l h a v e d o n e ) , suo yi dong ci de xing tai ying sui zhi . . .
>ω<
英语通常选择不能施行动作或无生命的事物作为主语。相对而言,汉语一般更习惯人称化的表达。 例:Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 译
≡(▔﹏▔)≡
在中英文表达里,中文采取了松散的块状结构,而英文则只用了一个包含定语从句的句子。线性结构的语言多复合句,松散结构的语言多用简单句。3.中英文表达侧重点不同 在中文和英文的
由于居住环境、价值观念、社会习俗、宗教信仰、历史发展等的不同,各民族形成了自己的文化规范,这就是文化差异。这种文化差异必然反映在各自的语言表达上,即同
中文的个性侧重空间表达,英文的个性侧重时间的表达。所以中文喜欢用名词,来构建一个三维立体的空间画面。而英文喜欢用动词,用因为的时间线性排序来展示事件的进展过程。 比如许渊冲
小编在此总结出英汉语言在结构方面的一些主要差异,相信对各位必有所裨益。 一、英语重形合 汉语重意合 就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉
美国翻译理论家 Eugene A. Nida 功不可没,在其Translating Meanings(1983 )一书中,他说明了英汉这一差异: 就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就
╯ω╰
英汉两种语言在词法、句法甚至篇章结构等方面存在明显差异。归纳起来,主要有以下十种: 一、英语重形合(Hypotaxis);汉语重意合(Parataxis) 英语句子多是从属关系,用连接词表达出来
发表评论