《瓦尔登湖》比较好的译本是徐迟翻译的。 徐迟版本,基本上是采用直译,有些句子的翻译很有韵味。对于文学性书籍的翻译,一定要把句子翻得优美,力求表意准确。缺点
我之所以想到来比较译本,是因为发现自己手上的两本,文字都不够晓畅,因此想找到更好的版本来读。 我选择了《瓦尔登湖》中的一段来进行对比,这是梭罗对自己这场
˙﹏˙
wo zhi suo yi xiang dao lai bi jiao yi ben , shi yin wei fa xian zi ji shou shang de liang ben , wen zi dou bu gou xiao chang , yin ci xiang zhao dao geng hao de ban ben lai du 。 wo xuan ze le 《 wa er deng hu 》 zhong de yi duan lai jin xing dui bi , zhe shi suo luo dui zi ji zhe chang . . .
在市面上众多的译本中,孙致礼先生经手雕琢的这本《瓦尔登湖》是我尤其喜欢的一个译本,其译文在忠实原文的基础上,不仅做到了真正的丝滑流畅,而且语言精炼优雅,几乎将原作者建构的那
●ω●
《瓦尔登湖》到底哪个译本好? 仲泽的译本,遣词造句很美,但又过于中式的古典之美,读来总有出离之感。 想选个终极版本收藏。15阅读 0 0 发表评论 发表 作者最近动态 吴糖气泡可乐 2
1 王光林翻译的是现在翻译得比较好的一个版本,挺棒的文辞。但是徐迟是第一个译者,在通常来讲第一个译者对原著的诠释是最好的。很大程度上能够真实的呈现书的本来面貌。每个时期的
结论就是: 瓦尔登湖 哪个版本更好? 毫无疑问:潘庆舲的版本,认准这个译者!
大家公认是徐迟译得最好。徐迟是《瓦尔登湖》第一个译者,通常来讲第一个译者对原著的诠释是最好的,
徐译本:人为主语,使用“被”字直译,效果最为生涩。 王译本:转换主语,以事件(物)为主语,使用“使”字句翻译,归化效果较好。 李译本:人为主语,使用表示前后因果
微软微软《瓦尔登湖》徐迟老师的译本最好,确实更符合信达雅的标准。但徐迟老师是82年翻译的,译本难免有时代的烙印。外国文学写得再好,若翻译得不好,你无法领略到原著的魅力。翻译是
发表评论