⊙△⊙
成连写体的字母或其他符号。 本页面有蒙古文字母,操作系统及浏览器须支持特殊字母与符号才能正確显示为蒙古文字母,否则可能变成未成连写体的字母或其他符号。 《华夷译语》狭义指明朝洪武十五年(1382年)火原洁、马沙亦黑等奉命编纂的《华夷译语》一本蒙汉对译的辞书;广义则是对明、清朝廷官方编纂的各种《译。
本哈德·施林克(德语:Bernhard Schlink,1944年7月6日—,台湾译法:徐林克),德国法学家,小说作家,法官,出生于德国北莱茵-威斯特法伦州比勒费尔德附近的Großdornberg。他从小在海德堡长大。 施林克在海德堡大学和柏林自由大学学习法律学。同时他也在达姆施塔特、比勒费尔德和海。
⊙ω⊙
ben ha de · shi lin ke ( de yu : B e r n h a r d S c h l i n k , 1 9 4 4 nian 7 yue 6 ri — , tai wan yi fa : xu lin ke ) , de guo fa xue jia , xiao shuo zuo jia , fa guan , chu sheng yu de guo bei lai yin - wei si te fa lun zhou bi le fei er de fu jin de G r o ß d o r n b e r g 。 ta cong xiao zai hai de bao chang da 。 shi lin ke zai hai de bao da xue he bai lin zi you da xue xue xi fa lv xue 。 tong shi ta ye zai da mu shi ta te 、 bi le fei er de he hai 。
∪ω∪
成泰帝则装疯卖傻,使殖民者不起疑心。[来源请求] 在成泰帝继位之后,清军从北圻陆续撤军归国。但各地的勤王运动仍然活跃。其中势力最大的是阮善述、谢现的起义军。阮善述、谢现据守海阳省的荻林,与阮春杰据守东潮,提侨据守兴化,阮德语。
译约7.4万条,按拉丁字母顺序排列。除《英语姓名译名手册》外,商务印书馆还发行语种的译名手册,如德语、法语、西班牙语、葡语、日语、俄语等。 约定俗成是《英语姓名译名手册》遵循的原则之一。以常用的译名为准,而不用全名。例如:Shaw一般译为“肖”,用全名,但Samuel Shaw(美国外交官)译为萧三畏,George。
∪▽∪
汉译世界学术名著丛书是由商务印书馆出版发行的一套丛书,截至2021年已出19辑850种。 主要为马克思主义诞生以前世界各国的各种古典学术作品的中文译作,也有少量是现代或当代的外国学术作品。从1950年代起印行至今,包含五大类:哲学类,历史、地理类,政治、法律、社会类,经济类,语言类。除常规版本外,。
高慧勤/主编,《川端康成十卷集》,河北教育出版社,2002年。 叶渭渠、唐月梅/译,《雪国、古都、千只鹤》,译林出版社,2002年。 唐月梅/译,《古都》,北京出版社,2003年。 叶渭渠/译,《千只鹤》,北京出版社,2003年。 叶渭渠/译,《伊豆的舞孃》,北京出版社,2003年。 叶渭渠、唐月梅/译,《雪国》,浙江文艺出版社,2003年。。
《尼伯龙根之歌》另译《尼贝龙根之歌》(德语:Nibelungenlied,“根”字为音节gen的音译,无实际含义,所以该作品也可以翻译成《尼伯龙人之歌》;中古高地德语:der Nibelunc,复数词尾为e,即die Nibelunge。词根:古高地德语 Nibel。
由于西班牙流浪汉小说的影响,这个词很快被欧洲各国移译成自己的语言。例如,它的英译通常是rogue、knave、sharper(流浪汉、恶棍、骗子),法语则译为gueux、voleur(乞丐、窃贼),德语译成Schelmenroman、Abenteurer(淘气鬼、冒险者),译成意大利语则是pitocco、furbone(漂泊者、流浪汉),等等。。
,在保加利亚语为/ʃt/,在蒙古语为/ʃt͡ʃ/。 把俄语的 Щ 转写做拉丁字母时,通常转作 šč ,英语把它写成 shch,但德语却写成 schtsch ,是较难译的字母。 在波兰语,会写成szcz,但根据其音值,应被写成 ś。 Ш ш、Т т(西里尔字母) Ŝ ŝ(拉丁字母) Ś ś(拉丁字母)。
阿卡德语(阿卡德语:𒀝𒅗𒁺𒌑,akkadû ;意符:𒌵𒆠,URIKI ;或阿卡德语:𒅴𒀝𒅗𒁲𒌈,lišānum akkadītum ))又名亚甲语或亚迦底语,是古代美索不达米亚地区使用的一种亚非语系闪族语言。作为已知最早的闪族语言,阿卡德语使用源于古苏美尔语的楔形文字书写。该语言得名于两河文明名城阿卡德。。
⊙﹏⊙
德语语法(德语:deutsche Grammatik、Grammatik der deutschen Sprache、Grammatik des Deutschen)指属於印欧语系日耳曼语族的德语的语言规则,以下的介绍以现代標准德语的语法为主。 德语的冠词(der, das, die)和形容词(groß。
用乌尔菲拉的哥德语字母写成的哥德语圣经(Unicode编码文件)(页面存档备份,存于互联网档案馆) 如尼字母写成的哥德语圣经(Unicode编码文件) Titus(页面存档备份,存于互联网档案馆)有著Streitberg的「哥德语圣经」(Gotische Bibel)以及Busbecq.之后的克里米亚哥德语的资料。
杨武能(1938年—),笔名巴蜀译翁,男,重庆人,中国德语文学研究专家、翻译家。 杨武能于1962年毕业于南京大学外文系德国语言文学专业。此后曾任教于四川外语学院。1978年考入中国社会科学院,师从冯至教授。1981年获硕士学位。1983年起任职于四川外国语学院,曾任副教授、副院长。1986年升任。
˙▽˙
德语字母(德语:Deutsches Alphabet),又译德国字母表,指的是一套以拉丁字母为基础,还加入德语特有字母的表格。 德国字母表能完全適用於德国、奥地利、瑞士、列支敦士登和卢森堡这五个国家的书面语和口语,以德意志人为少数民族国家,如比利时的欧本和马尔梅迪、丹麦的北石勒苏益格、意大利的南蒂。
《少年维特的烦恼》(德语:Die Leiden des jungen Werthers)是第一部让歌德在德国几乎一夜成名的小说。本书于1774年秋天在莱比锡书籍展览会上面世,并在那里成了畅销书。它是歌德作品中被他的同时代人阅读得最多的一本。《少年维特的烦恼》中的主人公——他的行为仅仅取决于他的感觉——是感伤主义的代表性人物。。
金英一(김영일,1955年9月30日—2000年5月10日)一译金英日是朝鲜已故最高领导人金日成的幼子,生母为金日成第3任妻子金圣爱。 生前担任朝鲜驻德国大使馆(德语:Nordkoreanische Botschaft in Berlin)参事,他因肝硬化卒于大使馆內,终年45岁。 父:金日成 母:金圣爱 异母兄弟姐妹:金正日、金万一、金敬姬。
《德语姓名译名手册》 是1999年新华社译名室编商务印书馆发行的翻译参考书。全书共收罗德国、奥地利、瑞士、卢森堡、匈牙利、罗马尼亚等操德语国家的德语姓名、教名的汉译约6万条,按拉丁字母顺序排列。《德语姓名译名手册》和《英语姓名译名手册》是姐妹篇。 约定俗成是《德语姓名译名手册》遵循的原则之一。著名人士有专用的译名,不用全名。。
Linden 却被译成「菩提树」,很可能是由日语转译的,因爲椴树在日语中也被称作菩提树。森鸥外的小说《舞姬》將其翻译为“菩提树下”。目前中文翻译已约定俗成译为“菩提树下大街”。 菩提树下大街的前身为一条骑马的路,连接柏林城市宫和柏林动物园。大街为布兰登堡选帝侯约翰·乔治(德语:John George。
一些国家的一级行政区(如英语的state、德语的Land、法语的canton)的中文翻译,或译为州 德国的联邦州 印度的邦 缅甸的邦 邦联制(英语:confederation),是由若干独立国家组成的松散国家联盟。 联邦制(英语:federation),是由若干政治实体(共和国、州、邦)结合而成的一种国家政体。。
Heilmann将这两部法语译集的相关内容转译成德语,结集成《中国诗歌》(Chinesische Lyrik,1905年)出版。汉斯·贝特格在三部法、德文翻译的基础上译成《中国笛》。除了马勒之外,理查德·斯特劳斯、阿诺德·勋伯格、安东·韦伯恩等其他许多著名作曲家也从《中国笛》中获得过灵感。 经过转译,加上所据法语译。
发表评论